Saltar al contenido

El proyecto Daisuke Yanami

Prepárate, que este es un viaje largo al Digital World

Archivo

Etiqueta: fansub

Esta es una entrada que leí en el blog Slowpoke Fansubs Coalition por [Gilgamesh] acerca de los MKV y la resistencia de mucha gente a utilizarlo/reproducirlo, y aunque ya tiene sus años (dos para ser precisos), veo que todavía se sigue aplicando en muchas personas.

Dejo el link por si alguien lo desea leer: http://slowpokesubbers.blogspot.com/2009/07/matroska-is-evil-guise-call-church.html

Muchos me han preguntado en el foro de Todoenuno Fansub el por qué para los últimos episodios de Digimon Adventure, Digimon Xros Wars y los proyectos que vengan a futuro, se utiliza MKV con subtítulos flotantes en vez de utilizar contenedores AVI o MP4 (como en algún tiempo utilizamos pero que hemos abandonado).

Muchas de ellas son las razones, la mayoría ventajas para mí (el encoder), pero quisiera enlistar algunas que no dejo de mencionar:

  • Los episodios salen con más rapidez. Veamos un ejemplo real: Digimon Xros Wars. ¿Se han dado cuenta de que cada capítulo sale por lo general los viernes (y el capítulo fue estrenado en martes)? Podemos encontrar una ventaja al MKV en este momento. Mientras yo preparo el AVS con los miles de overlays que incluye el karaoke, los logos, el título y el texto de “Continuará”, GilBoy sólo tiene que traducir el capítulo en un ASS. Tratar de quitar el aliasing que se pueda sin cargarse el video de por medio (seamos sinceros, Digimon Xros Wars viene con un puto aliasing que pareciera que conecté un osciloscopio a un generador de funciones configurado como diente de sierra, solo le falta mostrar la frecuencia y el voltaje de salida) le toma a mi computadora alrededor de 7 horas (el especial de 45 minutos le tomó alrededor de 14 horas).

    Por supuesto, en ocasiones me descuido y no me fijo de algún detallito que se quedó incrustado en la release final, pero mientras Gilboy se dedica a traducir, yo ya tengo el video encodeado (de un transport stream, levante la mano el fansub que esté haciendo esta serie y use un TS). Usar AVI o MP4 implicaría que a esas 7 horas + 3 o 4 de subida + 2 horas de preparación de AVS (no continuas), se le sume alrededor de 2 días de esperar a RyRo y traducir, esperar a que esté traducido y revisado, corregido y quizás aumentado. Y si quedó algo mal en la traducción, esperar otras 7 horas para tener de nuevo un video que no está exento de fallos. Es decir, todos ganan. Ustedes tienen su capítulo con rapidez y yo me ahorro tiempo valioso de encoding.

  • Flags para resolución de video. Este es el punto que me gusta mucho. Puedo encodear el video a la resolución original en la que vino la fuente (por pixeles), y al pasarlo a MKV marcarlo como 4:3 (si es DVD) o 16:9 (para películas o HDTV). Los reproductores de MKV respetan dichos flags, y aunque esté encodeado a una resolución diferente, el usuario final verá el video tal cual vino o en el DVD o en el TS.
  • Mejoras en la imagen. Este aspecto va más allá de los contenedores sino de los códecs utilizados. El AVI por lo general está asociado a XviD/DivX, los cuales fueron reyes de la calidad en su época pero que ahora han sido desplazados por el reinante x264. No pondré ejemplos de comparación entre XviD y x264, pues creo que los que llevamos algo de tiempo conociendo dichos códecs ya sabemos lo que es una enorme diferencia. Sin embargo, no falta quien quiera hacer un HD ligero (Lección uno: Un HD ligero NO es HD, es una mierda).

Sin embargo todavía hay quienes renuentes al cambio, piden todavía un maldito AVI. El fansub fue montado para disfrutarlo en la comodidad de su computadora (mi tele se echará a perder de no prenderla a diario) con la calidad que nosotros esperaríamos debieran merecerse. Entiéndanlo, esta es nuestra forma de trabajar, haciendo las cosas lo mejor posible. Es decir, si podemos hacer algo bien y con una calidad que muchos fansubs de renombre quisieran tener con tan poco personal, ¿por qué rebajarnos a hacer algo medianamente o completamente mediocre?

Perry el Ornitorrinco, el único que merece ser perry.

El diccionario de la Real Academia del Fansub define al perry como “Ser que no conoce nada del mundo del fansub y que intenta sacar un capítulo de una serie oversubeado por amor a que le froten el e-pene“. En ocasiones para nada alejado de la realidad.

Y no es un misterio que fansubs pequeños aparezcan para las temporadas del anime moe y gore, solo por querer engrandecer su e-pene, para que les digan lo grossos que son y obtener sus cinco minutos de fama, que se pueden volver meses para desgracia de muchos.

Y lo peor de todo es cuando intentan dar el salto de MC a Frozen. Tampoco es un secreto que miembros de la facción elitista (debo admitirlo, en ocasiones soy integrante) vayan a ver los capítulos de su serie favorita y se encuentren con situaciones similares a los de la imagen que he puesto como ejemplificación.

Mala traducción, mala calidad de video, subtítulos en Comic Sans (vamos, hasta el propio Aegisub te dice que ni se te ocurra utiizar dicha font) y un nulo conocimiento de la serie (es necesaria para hacer por ejemplo remakes de FMA o de Dragon Ball) son el pan de cada día en MC o en ERDM. Y creyendo que son los mejores (es lo único a lo que están acostumbrados a leer), dan el salto a Frozen donde se dan cuenta de la dura realidad.

Sí, en ocasiones entiendo que los comentarios vertidos en Frozen se pasan de la raya, pero por lo general se dan cuando se les dice a los novatos en qué están fallando y qué deben corregir para que en el próximo capítulo no cometan el mismo error, y no lo toman en cuenta.

El resultado: flames por doquier. Los elitistas diciendo en dónde estás fallando, y el novato defendiendo lo imposible soltando sandeces como “En MC no he tenido queja de ninguno de mis 20,000 seguidores” (N. del blogger: mala comparación novato, en MC puedes meter una película en HD a 50 MB y nadie te dirá nada). Lo peor de todo es que muchos de los flames se dan al primer release, provocado por los novatos.

Y es aquí cuando le digo al fansubber novato: “Haz caso de lo que te dicen”. Sé que en ocasiones puede sonar feo, pero si tomas experiencia de los que saben actualmente, podrás sacar mejor las cosas.

Si te dicen “tiene muy mala traducción”, toma cursos de inglés, toma tu diccionario y revisa qué estuvo mal. Si te dicen “los tiempos no están sincronizados”, desinstala el Subtitle Workshop y baja Aegisub. Si te dicen “Deja de usar el Comic Sans”, mira en Dafont, hay fonts lindas que pueden adornar tu video sin la necesidad de tan espantosa font. Si tienes buena velocidad de descarga y tienes la oportunidad de usar los TS de Elitist Fags en vez de las raws recomprimidas, pues qué mejor.

Si crees que todo lo anterior es imposible, entonces este mundo no es para ti. Dedícate a ser mediocre y sigue en MC. Pero si quieres ser como los grandes, entonces toma nota de lo que te hace falta, que no todos nacimos sabiendo y hemos aprendido en la marcha. Practica, lee tutoriales, únete a fansubs más grandes (aunque algunos piden que sepas algo, puedes entrar conociendo lo básico y aprender en la marcha). Hazlo y tus seguidores te lo agradecerán. Puede que pierdas demasiados (a los MC no les gusta la calidad), pero aquellos que sigan creyendo en ti te seguirán y te lo agradecerán por cada semana que hagas mejor las cosas.

Y una cosa más antes de terminar. No soy el mejor encoder del mundo, y me gusta ser así. Porque sé que debo aprender más cosas y porque semana tras semana trato de que los videos se vean lo mejor posible. A veces estar con los que saben ayuda bastante, pues se va aprendiendo juntos.